Skip to main content Skip to search
A Translation of Zhabten for the 4th Druk Gyalpo

Zhabten are prayers made for the long life of an important person. Like Tenzhug, they are a request normally made to enlightened figures to remain long in the world to benefit sentient beings and prayers to powerful deities to elongate the life of such a figure. The Zhabten verses are often composed by a senior spiritual figure who is considered to have obtained the power of speech to make words turn into reality. The following is a Zhabten composed by the current Je Khenpo, Jigme Choeda, for the long life of His Majesty, the 4th Druk Gyalpo Jigme Singye Wangchuck (b. 1955).

༄༅། །འབྲུག་གི་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་འཇིགས་མེད་སེངྒེ་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་བརྟན་བཞུགས།

A Prayer for Long Life of His Majesty Jigme Singye Wangchuck, the Excellent Dharma King of Bhutan

 

ཨོཾ་སྭསྟི། ངོ་བོ་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་། །སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བས་དེང་འདིར་ཤིས་པ་སྩོལ། །

May the Virtuous Prevail!

Amitabha, the dharma body which is primordially pure in its essence,

Avalokiteśvara, the enjoyment body which is by nature spontaneously accomplished,

Padmasambhava, the emanation body of all-pervading compassion,

May the Buddhas of the three bodies shower auspiciousness here and now.

ཤམྦྷ་ལ་རུ་རིགས་ལྡན་པད་དཀར་འཛིན། །ཁ་བ་ཅན་དུ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་ཞབས། །

ཞིང་འདིར་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་བདུད་འཇོམས་རྗེ། །སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱོངས། །

Pekarzin, the noble monarch in Shambala,

Sublime Songtsen Gampo in the Land of Snows,

The glorious Drukpa lord Dudjom (Zhabdrung) in this realm,

We think of you in our hearts; protect us until we reach enlightenment.

གང་གི་གསང་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་ཀྱང་། །ལྗོངས་འདིའི་འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དཔྱིད། །

སླར་ཡང་འོ་མའི་གྲོང་གི་ཤར་རིའི་རྩེར། །གཟུགས་སྐུའི་ཉིན་བྱེད་འཆར་འདི་ཨེ་མ་ཧོ། །

Although the miraculous works of your body, speech and mind are inconceiveable,

How wondrous that, like the sun on the eastern horizon,

The best of your affection for beings of this land

Has again taken a physical form in Womdrong.

དེས་ན་འཇིགས་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་རབ་འཆང་ཞིང་། །མི་ཡི་སེངྒེ་རྣམ་རོལ་ས་ཡི་ལྷ། །

དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་དཔལ་གྱིས་མཛེས་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲི་ལ་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་ཤོག །

Thus, maintaining a fearless (Jigme) stoical bearing,

May the lion (Singye) of men, the lord of earth,

Decorated by the excellence of great power and wealth (Wangchuck)

Remain firm on the adamantine throne for a hundred aoens.

ལུགས་གཉིས་ཁྲིམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེས་འབར་བས། །མི་མཐུན་རྒུད་པའི་སྨག་རུམ་ཀུན་བསལ་ནས། །

བདེ་སྐྱིད་རྫོགས་ལྡན་གསར་པའི་དགའ་སྟོན་ལ། །རང་དབང་སྤྱོད་པའི་དུས་ལས་ཡོལ་མེད་ཤོག །

Having the darkness of oppugnant misfortunes cleared

By the blazing light of the laws of the dual system,

May the time in which we freely enjoy the feast

Of complete peace and happiness never pass.

དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས། །བསྐྱངས་པའི་སྨན་ལྗོངས་འབྲུག་གི་རྒྱལ་ཁབ་འདིར། །

དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཆབ་སྲིད་དགུང་དུ་ཕྱུར། །གྲགས་པའི་དབྱངས་སྙན་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པར་ཤོག །

In this Dragon country, the Land of Medicinal Herbs,

Maintained by the four activities of the glorious Drukpa,

May the rule of glorious Drukpa rise to the zenith

And the melodies of its fame resound like thunder.

བདག་སོགས་རྗེ་བློན་འབངས་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས། །སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཚེ་རབས་གཞན་དག་ཏུ། །

ལས་སྨོན་བཟང་པོས་གཅིག་ཏུ་འབྲེལ་བ་ཡིས། །རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་ཞིང་དུ་བགྲོད་པར་ཤོག །

Through being connected with noble aspirations and actions

In the current life and in all other lifetimes,

May all including myself, the King, ministers and subjects

Reach the realm of Excellent Mountain in Ngayab.

རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་ཅན་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་བདེན་པའི་སྟོབས། །

བདག་ཅག་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུས། །ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་དེ་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །

By the blessings of an ocean of Buddhas and Three Roots

By the power of the profound ultimate and conventional truths

By force of our pure and noble motivation

May my prayers be fulfilled as I wish.

ཅེས་ཚིགས་བཅད་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་འདི་ཡང་མི་དབང་འཇིགས་མེད་སེངྒེ་མཆོག་ལ་སྔར་ནས་སར་གནས་སེམས་དཔའ་ཞིག་གི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཡོད་པའི་ཁར་ ད་ཆར་རྒྱལ་སྲས་བསྟན་འཛིན་རབ་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་འཇིགས་མེད་བསྟན་འཛིན་དབང་པོས་ དེ་ཉིད་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་གསུང་གིས་མཐུ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་རོལ་དུ་གསལ་བར་སྟོན་པ་མ་ཟད། དེ་ལྟར་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཡང་མང་དུ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷོ་ནང་སྐྱེ་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་རྟེན་འབྱུང་དུ་དམིགས་ཏེ། གང་གི་ཐུགས་རྗེའི་འོག་ཏུ་འཚོ་བའི་འབྲུག་ཆོས་སྲིད་མངའ་སྡེ་ཡོངས་ཀྱི་མགྲིན་ཚབ་ཏུ་མཁན་རབས་བདུན་ཅུ་པའི་མིང་ཙམ་འཛིན་པ་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་གནམ་ལོ་ས་ཡོས་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བ་དང་པ་ཡར་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་སྤུངས་ཐང་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་སྙིང་ནས་སྨོན་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག ། །།

These verses, commensurate to eight auspicious signs, are composed by me, Jigme Chokyi Dragpa, the one who holds the mere title of the 70th Je Khenpo. Since a long time, I have considered His Majesty Jigme Singye to be an incarnation of an extraordinary being on a spiritual stage. Recently through his recollection of past lifetimes, Jigme Tenzin Wangpo, the reincarnation of Gyalse Tenzin Rabgye has clearly indicated that His Majesty is an emanation of the great magician and dharma king (Zhabdrung Ngawang Namgyal). There are also many other evidences pointing to this. Thus, as an auspicious token of enhancing the peace and wellbeing of all beings in the southern land (Bhutan), this heartfelt prayer was made at Pungthang Dechen Phodrang on the 15th day of the first month of Earth Hare Year, on behalf of the nation which prospers under his compassionate care.

 

Karma Phuntsho is the Director of Shejun Agency for Bhutan’s Cultural Documentation and Research, the President of the Loden Foundation and the author of The History of Bhutan. The piece was initially published in Bhutan’s national newspaper Kuensel as part of a series called “Why We Do What We Do.”

A Translation of Zhabten for the 4th Druk Gyalpo
Collection Bhutan Cultural Library
Visibility Use group defaults

A translation of a prayer for the long life of the Fourth King of Bhutan Jigme Singye Wangchuck (b. 1955) composed by the 70th Je Khenpo Jigme Choedra.

Author Karma Phuntsho
Editor Ariana Maki
Translator Karma Phuntsho
Year published 2017
Original year published 2016
Subjects
Places